Tìm kiếm tài liệu miễn phí

Ngôn ngữ học (2.704)

Trường nghĩa mùi vị trong phương ngữ Nghệ Tĩnh dưới góc nhìn về yếu tố văn hóa

Bài viết phân tích yếu tố văn hóa qua lớp từ vựng chỉ mùi vị trong phương ngữ Nghệ Tĩnh: cách sử dụng từ ngữ chỉ mùi vị trong phương ngữ Nghệ Tĩnh và góc nhìn về yếu tố văn hóa qua lớp từ vựng chỉ mùi vị trong phương ngữ Nghệ Tĩnh. Qua miêu tả phân tích cứ liệu từ vựng nhóm từ chỉ mùi vị mà tác giả lựa chọn có thể giúp ta thấy rõ hơn, sâu hơn những chỗ khác biệt trong ngữ nghĩa của từ địa phương Nghệ Tĩnh so với từ tương ứng trong ngôn ngữ toàn dân và ẩn khuất đằng sau chúng là những nét sắc thái văn hoá cộng đồng ngôn ngữ người Nghệ Tĩnh.


Giao tiếp của bác sĩ trong tư vấn khám bệnh bằng tiếng Anh và Tiếng Việt một so sánh liên nhân tiếp cận từ góc độ sử dụng chủ ngữ

Trong khuôn khổ của bài viết, các đặc tính từ vựng ngữ pháp, các loại chủ ngữ nằm trong hệ thống thức mà Halliday (Ibid.) đã đưa ra sẽ được khai thác trong diễn ngôn của bác sĩ và người bệnh, từ đó tìm hiểu các đặc tính ngữ vực kiến tạo nên nét chung và riêng biệt của tính liên nhân được thể hiện trong hai ngôn ngữ tư vấn – Anh và Việt. Đặc biệt, nghiên cứu này sẽ dựa vào bốn loại chủ ngữ mà Hoàng Văn Vân (2017) sơ lược lại của Halliday khi phân tích sách Sinh học 8 bao gồm: (1) chủ ngữ hiện, (2) chủ ngữ ẩn, (3) chủ ngữ tương tác, và (4) chủ ngữ không tương tác.


Về một số phương diện trong ngôn ngữ truyện thơ dân tộc thái ở Việt Nam

Trong phạm vi bài viết này, tác giả đi sâu tìm hiểu một vài phương diện trong ngôn ngữ truyện thơ Thái ở Việt Nam, cụ thể là đi sâu tìm hiểu về thể thơ, hiện tượng đan xen ngôn ngữ và công thức mở đầu, kết thúc và chuyển đoạn.


Cách xưng hô trong Tiếng Việt qua một số tác phẩm văn học hiện thực phê phán trước năm 1945

Bài viết tìm hiểu những cách xưng hô thể hiện những nét đặc trưng văn hóa thời đại phong kiến Việt Nam trước 1945 qua một số tác phẩm văn học hiện thực phê phán. Tư liệu được khảo sát thuộc 4 tác giả tiêu biểu: Nam Cao, Vũ Trọng Phụng, Nguyễn Công Hoan, Ngô Tất Tố. Qua đó, có thể thấy văn hóa giao tiếp người Việt thể hiện rõ nét qua cách xưng hô đồng thời thấy được một giai đoạn lịch sử xã hội với những đặc trưng của nó. Bài viết cũng chứng tỏ rằng vấn đề xưng hô không nằm ngoài qui luật tồn tại và phát triển của ngôn ngữ, nó biến đổi linh hoạt khi yếu tố xã hội có sự thay đổi.


Suy nghĩ về việc dịch tên một khoa đào tạo sang tiếng Pháp

Bài viết này đề cập đến việc dịch sang tiếng Pháp tên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội. Trước hết, tác giả nêu lại quá trình thay đổi tên của đơn vị đào tạo này, cùng với việc xác định nội dung của các khái niệm Pháp văn, Tiếng Pháp, Ngôn ngữ, Văn hóa, Văn minh; sau đó, phân tích quan điểm về dịch thuật của ba nhà ngôn ngữ học G. Mounin, R. Jakobson và D. Seleskovitche. Từ đó, tác giả đề xuất giải pháp về một cách dịch phù hợp.


Câu chuyển tác bị động từ góc nhìn của tính chuyển tác và sự tri nhận

Bài báo này bàn về câu chuyển tác bị động - một chủ đề mà các bạn học giả đi trước đã bàn nhưng ở một góc nhìn khác biệt. Cụ thể, tác giả sẽ thảo luận câu chuyển tác bị động trong cách nhìn cấu trúc tham tố, cấu trúc vai nghĩa của câu chuyển tác gắn với sự nổi bật tri nhận của những vai này về phương diện nhận thức, để cho thấy "việc nêu lên tiền cảnh" vai này hay vai kia trong cấu trúc tham tố, cấu trúc vai nghĩa câu chuyển tác bị động luôn có động cơ về mặt tri nhận và đó là một nét phổ quát của tư duy con người.


Vấn đề danh từ chung, tên riêng, thành tố chung trong địa danh ở Đồng Nai

Bài viết này tác giả tập trung vào việc xác định rõ các khái niệm về danh từ chung, tên riêng, thành tố chung trong địa danh ở Đồng Nai. Đồng thời, bài viết cũng giải thích một vài danh từ chung và thành tố chung để minh họa cho phần trình bày khái niệm.


Understanding applied linguistics

This paper provides a brief overview of a branch of linguistics called applied linguistics and its major disciplines, hoping to contribute a better understanding of applied linguistics to those who have been or are doing the work of teaching languages.


Ngôn ngữ học Tri nhận: Từ lập trường chung đến một số luận thuyết cơ bản

Bài báo này giới thiệu Ngôn ngữ học Tri nhận từ hai phối cảnh khác nhau. Trước tiên, bài báo xem xét lập trường chung và thảo luận những liên đới của nó đối với các chủ đề nghiên cứu của Ngôn ngữ học Tri nhận. Sau đó, bài báo trình bày một số luận thuyết cơ bản được các nhà Ngôn ngữ học Tri nhận chấp nhận như những giáo lý hoặc nguyên lý chỉ đường.


Phân loại tên thể loại ở Wikipedia Tiếng Việt

Trong bài báo này, tác giả phân loại thể loại ở Wikipedia tiếng Việt, chi tiết hơn là cấu trúc và các quy ước đặt tên thể loại. Phương pháp chính là áp dụng các tiêu chuẩn và cấu trúc thể loại sẵn có ở tiếng Anh, một dự án Wikipedia lớn nhất về mặt thông tin đóng góp, từ đó áp dụng cho phiên bản tiếng Việt.


Một vài khảo sát về đặc điểm văn hóa của người Châu Âu và người Việt thể hiện qua lời khen

Khen là nhu cầu riêng của mỗi người, thể hiện sự đánh giá, sự ngưỡng mộ của một người với vẻ bề ngoài, cuộc sống sinh hoạt, công việc và sở thích của người khác. Bài viết đề cập đến một số đặc điểm tâm lý của người Châu Âu và người Việt khi thực hiện lời khen. Bài viết mong muốn tìm sự tương đồng và sự khác biệt trong việc sử dụng lời khen của người Châu Âu và người Việt Nam, đưa ra một số ý kiến đề xuất trong việc dạy cách khen và đáp lại lời khen cho sinh viên nước ngoài học tiếng Việt. Để tìm hiểu rõ hơn, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Mấy phân biệt về cách dùng từ Được và Có thể cho sinh viên Nhật

Khi muốn diễn đạt ý nghĩa khả năng, một nét nghĩa khái quát của được hoặc có thể, thường một số sinh viên người Nhật còn chưa có sự phân biệt rõ ràng. Kết quả là việc nhầm lẫn vị trí của từ được, sử dụng từ được thay cho từ có thể trở thành một trong những lỗi thường gặp trong cách viết câu tiếng Việt của sinh viên Nhật. Bài viết nhằm nêu lên mấy phân biệt về cách dùng từ được và có thể khi đi kèm với một động từ khác. Bên cạnh nét nghĩa chung biểu thị ý có khả năng tiến hành hành động, cho phép hoặc xin phép tiến hành hành động; sinh viên cần lưu ý đến những nét nghĩa riêng biệt của từng từ. Để tìm hiểu rõ hơn, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Lỗi dùng từ Hán Việt của học viên, sinh viên nước ngoài

Việc mắc lỗi từ vựng nói chung và lỗi Hán Việt nói riêng đã gây ra những ảnh hưởng không nhỏ đến quá trình giao tiếp, gây nên những tình huống nhầm lẫn, dở khóc dở cười. Việc phát sinh lỗi là do người học không nắm được nghĩa của từ Hán Việt, không xác định được chức năng ngữ pháp của từ Hán Việt được sử dụng hay phối hợp không ăn khớp giữa từ Hán Việt với các đơn vị từ vựng trong câu. Để tìm hiểu rõ hơn, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Một số đặc điểm của từ ngữ cổ tiếng Việt trên báo chí tiếng Việt ở Australia

Bài viết nêu sơ lược đôi nét về cộng đồng người Việt ở Australia như đặc điểm lịch sử xã hội của cộng đồng người Việt ở Australia, tiếng Việt ở Australia, báo chí tiếng Việt của cộng đồng người Việt ở Australia; nói lên việc lưu giữ vốn từ ngữ cổ của các cộng đồng người nhập cư ở Australia; các nghên cứu về từ ngữ cổ tiếng Việt trên báo chí tiếng Việt ở Australia. Mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Ứng dụng tài liệu trực quan (Visual Materials) vào dạy nghe hiểu ở trình độ trung - cao cấp

Bài viết nhằm khẳng định tính hiệu quả của việc ứng dụng các tài liệu trực quan vào việc dạy nghe ở trình độ trung và cao cấp. Vận dụng tính ưu việt của phương pháp nghe nhìn trực quan trong cách khai thác các bài tập nghe được xem như là một trong những phương pháp thực hiện hiệu quả trong việc dạy nghe cho học viên, sinh viên cụ thể là sinh viên đại học chính quy năm thứ nhất và thứu hai của khoa Việt Nam học, Trường ĐH KHXH&NV - ĐHQG TP.HCM. Để tìm hiểu sâu hơn về nội dung, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


So sánh các hình thức liên kết trong câu điều kiện tiếng Việt và tiếng Nhật

Tiếng Việt là một ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, các từ hoàn toàn không thể biến đổi hình thái, hư từ và trật tự từ đóng vai trò rất lớn trong việc biểu thị các quan hệ ngủ pháp. Trái lại, tiếng Nhật thuộc loại hình chắp dính, sự thay đổi hình thức động từ có thể đánh dấu chức năng ngữ pháp.Từ một vài nhận xét về hình thức liên kết điều kiện tiếng Việt và tiếng Nhật, bài viết so sánh đối chiếu hai thứ tiếng ở một phạm vi hẹp sẽ phần nào giúp ích cho việc dạy tiếng và việc biên dịch.


Thử nêu một cách dạy văn học Việt Nam cho sinh viên nước ngoài

Bài viết đưa ra một cách dạy giúp sinh viên nắm bắt bài giảng dễ hơn, ghi nhớ sự kiện lâu hơn, biết cách đánh giá vấn đề tốt hơn; đồng thời chia sẻ một cách dạy văn học cho sinh viên người nước ngoài đã được áp dụng trong quá trình giảng dạy ở Khoa Việt Nam học và bước đầu thu được kết quả khả quan hơn so với trước đây. Để tìm hiểu rõ hơn, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Phương pháp dạy phát âm cho người bắt đầu học tiếng Việt từ lý thuyết đến thực tiễn dạy tiếng

Là một người bắt đầu học tiếng Việt, học viên chỉ mới bước đầu làm quen với một ngôn ngữ xa lạ, phải tự điều chỉnh bộ máy cấu âm hoạt động theo những phương thức hoàn toàn xa lạ là một vấn đề lớn đối với họ. Đây là giai đoạn mà học viên cần tích cực luyện phát âm vì trong giai đoạn này, học viên cần nắm vững hệ thống, phương thức phát âm tiếng Việt để tạo một ý thức, thói quen phát âm đúng, không được để những lỗi phát âm trở thành thói quen trong những giai đoạn về sau.


Cách vận dụng các mẫu câu vào việc thực hành tiếng Việt cho người nước ngoài ở giai đoạn đầu

Cấu trúc của tiếng Việt không cho phép người dạy dịch sang tiếng Anh hay tiếng gì khác - mà phải hiểu chúng trong từng ngữ cảnh cụ thể. Việc đưa ra một cấu trúc mới không khó, cái khó là làm thế nào để học viên nắm bắt được các ý nghĩa của cấu trúc đó và có thể sử dụng chúng, biến chúng thành "tiếng của mình", nghĩa là có thể sử dụng chúng một cách chủ động và thành thạo. Bài viết này với mong muốn được góp một phần nhỏ vào việc giảng dạy cũng như giúp cho học viên người nước ngoài sử dụng tiếng Việt.


Một phương pháp giảng dạy môn viết trình độ trung cấp

Dạy viết là một nội dung quan trọng trong việc giảng dạy ngoại ngữ nói chung, tùy theo trình độ học viên mà giảng viên sẽ có những phương pháp truyền đạt khác nhau. Bài viết nêu ra một phương pháp ngắn gọn trong việc giảng dạy kỹ năng viết cho học viên nước ngoài học tiếng Việt ở trình độ trung cấp. Mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Hoạt động thực hành trong lớp hội thoại tiếng Việt cho học viên người nước ngoài

Trong một lớp dạy tiếng, kỹ năng nói được rèn luyện trước hết trong những giờ học hội thoại qua những hoạt động thực hành nhất định. Tùy theo đối tượng, tùy theo trình độ của người học, người dạy sẽ  triển khai một bài hội thoại như thế nào để người tiếp thu có thể biến những điều đã học trong lớp thành những phản xạ tự nhiên trong giao tiếp thường ngày. Việc triển khai một bài hội thoại tiếng Việt không chỉ tập trung vào việc luyện nói cho học viên theo mẫu câu có sẵn, đó còn là sự kết hợp của cả bốn kỹ năng nghe-đọc-nói-viết. Tuy nhiên, trật tự này không phải lúc nào cũng cố định qua từng buổi học. Để tìm hiểu rõ hơn, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Sự chuyển nghĩa của từ tình thái trong câu phát ngôn tiếng Việt

Bài viết với mục đích tìm ra con đường chung của quá trình chuyển nghĩa của từ tình thái trong tiếng Việt, đã chọn ra hai đại diện cho hai nhóm từ tình thái trong tiếng Việt: phải - đại diện cho nhóm vị từ tình thái; nhé - đại diện cho nhóm tiểu từ tình thái cuối câu. Việc phân tích hai từ tình thái này sẽ là những căn cứ để đi đến kết luận rằng những đơn vị vốn được xem hư hóa, đặc biệt các tiểu từ cuối, vẫn đang trên đường thực hiện chức năng ngữ nghĩa lẫn ngữ dụng của mình một khi được gắn kết với phát ngôn cụ thể.


NP gì cũng... và NP nào cũng...

Hai từ "gì" và "nào" có thể làm định ngữ cho một danh từ/ngữ kết hợp với cũng để biểu hiện nghĩa toàn thể hay một yếu tố bất kỳ trong cái toàn thể do danh từ/ngữ đó biểu thị. Hai dạng thức "NP nào cũng..." và "NP gì cũng..." đắc dụng hơn vì chính NP này thu hẹp cái ngoại diên vốn hết sức rộng mà hai từ bất định nào, gì tạo ra. Hai dạng thức này có thể được thay thế cho nhau, nhưng giữa chúng vẫn tồn tại một ranh giới rõ ràng, ranh giới đó không hiếm khi bị vi phạm nếu người dùng không cẩn trọng.


Hệ thống chữ viết tiếng Stiêng và vấn đề xây dựng từ điển đối chiếu Việt - Stiêng, Stiêng - Việt

Bài viết đưa ra những vấn đề tồn tại về chữ viết của các ngôn ngữ dân tộc ít người ở Việt Nam; phác thảo hệ thống chữ viết tiếng Stiêng đầu tiên, thứ hai; đồng thời đưa ra phương án chữ viết Stiêng mới; đề ra nguyên tắc biên soạn từ điển đối chiếu,... Để tìm hiểu rõ hơn về nội dung, mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Biến thể cú pháp của câu quan hệ và việc dạy tiếng

Biến thể cú pháp là những cách nhận định khác nhau của người nói về một sự tình dựa trên những khác biệt về cách thức tổ chức câu. Trong quá trình dạy tiếng Việt, cần cung cấp các biến thể cú pháp khác nhau để người học có thể chọn lựa sao cho phù hợp với tình huống đối thoại hoặc phù hợp với sự mạch lạc của văn bản. Bài viết trình bày những thao tác xây dựng các biến thể cú pháp để từ đó giáo viên dạy tiếng có thể ứng dụng vào việc thiết kế các bài học tiếng Việt.


Cách dạy nhóm từ Vẫn, Cứ, Còn cho người nước ngoài

Trong tiếng Việt, nhóm từ vẫn, cứ, còn là một trong những nhóm từ gây khó khăn về việc giải thích, phân biệt các từ đối với cả người dạy và người học. Trong vai trò là từ công cụ, giữa vẫn, cứ và còn có những mối tương đồng nhất định dễ gây lúng túng cho người nước ngoài khi học tiếng Việt, thậm chí cho cả giáo viên. Ngoài việc tìm hiểu và so sánh những từ này, bài viết tìm cách giải thích chúng thông qua ví dụ, tình huống để giáo viên có thể áp dụng khi dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, giúp học viên nắm bắt để sử dụng chúng.


Giới thiệu một cách dạy viết cho học viên nước ngoài: Sáu bước triển khai trong một buổi dạy viết

Viết thường được đánh giá là kỹ năng khó nhất trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tuy nhiên, viết sẽ không phải là một vấn đề quá khó, nếu chúng ta biết được cách sắp xếp ý tưởng cũng như cách phân bố thời gian từng giai đoạn như thế nào cho hợp lý. Bài viết nêu ra những bước mà nhiều giáo viên có kinh nghiệm giảng dạy tiếng cho rằng hợp lý để có một bài viết hoàn chỉnh. Mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Hoạt động luyện nghe theo hướng phối hợp kỹ năng

Bài viết giới thiệu một số hoạt động luyện nghe theo hướng tổng hợp kỹ năng như: hoạt động trước khi nghe, hoạt động trong khi nghe, hoạt động sau khi nghe; đồng thời đưa ra các bài dạy nghe có tính minh họa và sau đó là các bài tập sau khi nghe. Mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Thử đánh giá việc biên soạn giáo trình tiếng Việt như một ngoại ngữ

Bài viết bước đầu đánh giá các giáo trình giảng dạy tiếng Việt hiện nay. Phương pháp nghiên cứu đặt cơ sở lý thuyết trên các hướng tiếp cận đánh giá giáo trình sinh ngữ, lấy đối tượng khảo sát là một số giáo trình được biên soạn trong và ngoài nước. Với mục đích cung cấp một bức tranh toàn cảnh về những mặt ưu điểm và nhược điểm của hệ thống giáo trình tiếng Việt hiên nay, cũng như nêu lên một vài gợi ý cho việc biên soạn giáo trình tiếng Việt. Mời các bạn cùng xem và tham khảo.


Áp dụng phương pháp trực quan trong giảng dạy Giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài 1 (VNS1)

Bài viết trình bày một số ưu điểm và khả năng áp dụng phương pháp trực quan trong việc giảng dạy cho học viên nước ngoài ở giai đoạn đầu tại khoa Việt Nam học, Trường ĐH KHXH&NV - ĐH Quốc gia TP.HCM, cụ thể hơn là áp dụng phương pháo trực quan khi giảng dạy Giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài, quyển 1 (VNS), đồng thời giới thiệu một số kiểu bài tập có áp dụng phương pháp nêu trên. Mới các bạn cùng xem và tham khảo.


Tài liệu mới download

ĐẠI CƯƠNG BỆNH RUBELLA
  • 09/07/2011
  • 39.496
  • 469

Từ khóa được quan tâm

Có thể bạn quan tâm

Constituent Structure - Part 31
  • 24/08/2010
  • 85.388
  • 493

Bộ sưu tập

Danh mục tài liệu